شنبه ٣١ تير ١٣٩٦

  

 
ايران|اسلام|زبان و ادبيات فارسی|تماس با ما|نقشه سايت|Español
عنوان
ایران
برج آزادي
ورود
نام کاربری :   
کلمه عبور :   
[عضویت]
اشتراک خبرنامه
نام :   
ایمیل :   


  چاپ        ارسال به دوست

گامی دیگر در راستای معرفی فرهنگ وادبیات ایران

ترجمه وانتشار کتاب ارزشمند جوامع الحکایات به زبان اسپانیایی

کتاب جوامع الحکایات و لوامع الروایات اثر سدیدالدین محمد عوفی از آثار ارزشمند ادبی وتاریخی قرن هفتم هجری به همت رایزنی فرهنگی در اسپانیا ترجمه وتوسط انتشارات ماندالا در 305 صفحه منتشرشد وبه بازار کتاب اسپانیا راه یافت.این کتاب نخستین ترجمه به زبان لاتین بشمار می رود . این کتاب که یکی ازمراجع ومنابع مهم ادبیات ایران بشمار می رود و حاوی مضامین تاریخی، اخلاقی و مذهبی ومنعکس کننده بخشی از تاریخ تمدن و ادبیات جهان اسلام و ایران می باشد ،همواره به عنوان مرجعی معتبر مورد استفاده قرار گرفته است. امیر پورپزشک سرپرست رایزنی فرهنگی در مقدمه ای بر این کتاب نوشته است : "ادبیّات‌ فارسی‌، چه از نظر قدمت وچه از نظر ماهیت گستره ای وسیع با چشم اندازی بی پایان را در بر می گیرد . همچون اقیانوسی عمیق وبیکران با سواحلی شگفت انگیز وبدیع . ادبیات ایران را می توان به‌ دو دورة‌ كلّی‌ پیش‌ از اسلام‌ و پس‌ از اسلام‌ تقسیم‌ کرد: ادبیّات‌ فارسی‌ دورة‌ اسلامی‌، كه‌ پس‌ از وقفه‌ای‌ كوتاه‌ از نخستین‌ سده‌های‌ دورة‌ اسلامی‌ با الفبای‌ عربی‌ عرضه‌ شد، درواقع‌ دنبالة‌ ادبیّات‌ پیش‌ از اسلام‌ بود، به‌ اضافة‌ برخورداری‌ وسیع‌ از حوزة‌ مفاهیم‌ اسلامی‌ و اقتباس‌ از عناصر و موادّ ادب‌ عربی‌. این‌ بخش‌ از ادبیّات‌ كه‌ بیشتر به‌ «فارسیِ دَری‌» شهرت‌ یافته‌ است‌، به‌صورت‌ رسمی‌ و گسترده‌ از دورة‌ سامانیان‌ آغاز شد، نثرنویسی‌، به عنوان بخش مهمی از ادبیّات‌ فارسی‌، همواره‌ تحت‌الشّعاع‌ شعر بوده‌ است‌. در گذشته‌، برخلاف‌ امروز، تقریباً تمام‌ متون تاریخی‌، دینی‌ و دیوانی‌ هم‌ صبغة‌ ادبی‌ داشته‌ است‌. جوامع الحكايات و لوامع الروايات مجموعه اي ارزشمند و عظيم از حكايات و روايات ادبي و تاريخي به زبان پارسي است ونظر به اينكه عوفي مطالب و مضامين اين كتاب را از ماخذي به دست آورده است كه پيشينه آنها از ميان رفته اند مي توان از لحاظ ادبي و تاريخي اهميت افزون و ارزش بسياري براي اين اثر قائل شد. درحقيقت، به همين جهت بوده است كه اين كتاب در روزگاران بعد از سوي شمار زيادي از نام آوران عرصه فرهنگ و ادب مورد استفاده قرار گرفت. در این مقدمه در مورد مترجم وویژگی ترجمه اثر آمده است : مترجم اثر به زبان اسپانیولی ، خواکین رودریگز وارگاس ایرانشناس ، پژوهشگر ، مولف ومترجم کتاب های ارزشمند وهمچنین مدرس زبان فارسی به صورت استادانه وبا حوصله ودقت علمی ،روزها وماههای متمادی را صرف ترجمه شیوا وزیبای این اثر فاخر وگرانبها نمود وبا تحقیق وجستجوی فراوان برخی از اسامی نام برده شده در کتاب را که در متن فارسی نیز وجود نداشت شناسایی ودر ترجمه اسپانیایی معرفی نمود که این ویژگی منحصر به فرد ترجمه این اثر بشمار می رود. در این مقدمه ابراز امیدواری شده است رایزنی فرهنگی در آینده نیز با حمایت از چنین اقداماتی که موجب تقویت شناخت بیشترو پیوندهای فرهنگی می گردد گام های دیگری بردارد. شایان یادآوری است این کتاب در کتابفروشی های معتبر اسپانیا از جمله Casa de Libro ( خانه کتاب) با قیمت 18 یورو در دسترس علاقمندان قرار دارد . رایزنی فرهنگی در تداوم سیاست حمایتی خود دویست وپنجاه نسخه از این کتاب را خریداری و به کتابخانه ها ، دانشگاهها ومراکز فرهنگی در سراسر اسپانیا اهداء می نماید


١٧:٣٢ - 1390/10/19    /    شماره : ٥٧٥٢٣٦    /    تعداد نمایش : ٢١٦٣







جستجو
جستجوی پیشرفته جستجوی وب
تازه ها
پرچم مقدس ایران

پایگاه اطلاع رسانی دفتر مقام معظم رهبری

سازمان فرهنگ و ارتباطات

شورای عالی ایرانیان خارج از کشور

امور فرهنگی ایرانیان خارج از کشور

مجله دنیای ایرانی

گسترش زبان فارسی

آموزش زبان فارسی ویژه کودکان

سايت آموزش زبان فارسي

شبکه جهانی جام جم

شبکه بین المللی تلویزیونی آی فیلم

رادیو ایران

میراث فرهنگی ایران

پیک دوستی
نظرسنجی
این وب سایت در اطلاع رسانی برنامه های رایزنی چه اندلزه مفید است؟

خیلی زیاد
زیاد
کم

آمار بازدیدکنندگان
بازدید این صفحه: 502661
بازدید امروز : 751
بازدید این صفحه : 1898543
بازدیدکنندگان آنلاين : 8
زمان بازدید : 1.6406